“Over winden en wateren”

“Περί ανέμων και υδάτων”

Ken je wat losse woorden woorden en probeer je te begrijpen wat je Griekse vrienden zeggen, maar lukt dat nooit?
Ben je in Griekenland en merk je dat mensen bepaalde woorden gebruiken om iets te zeggen en daar iets anders mee bedoelen? Misschien is dit het juiste moment om de speelse kant van het moderne Grieks te ontdekken!
Dus, laten we praten περί ανέμων και υδάτων. Wat letterlijk betekent “over winden en wateren”. Een Engelsman zou in plaats daarvan kunnen zeggen “to talk of cabbages and kings” en een Nederlander, “over koetjes en kalfjes praten”. Maar in ieder geval, de betekenis blijft hetzelfde en het betekent praten over verschillende dwaze en onbelangrijke kwesties. De Griekse uitdrukking is geïnspireerd op een oud Grieks handboek van Hippocrates met dezelfde naam en dezelfde betekenis!

Maar om specifieker te zijn, in dit artikel zullen we echt praten over winden en wateren, aangezien het onderwerp de uitdrukkingen zijn die water of lucht gebruiken als inspiratie om iets heel anders uit te drukken.

wind-water

Over winden … 

Gekarnde lucht: gebruikt voor iets dat geen waarde heeft of helemaal nep is.
Bijvoorbeeld: de beloften die hij gaf, waren gekarnde lucht. / Alles wat ons werd verteld, was gekarnde lucht.

(Iemand) spreekt over winden en wateren: iemand heeft het over onbelangrijke dingen. Het wordt in veel verschillende omstandigheden gebruikt: wanneer we heel ontspannen zijn, wanneer er geen gemeenschappelijke problemen zijn om te bespreken of zelfs wanneer we andere onderwerpen tijdens een gesprek willen vermijden.

Woorden van lucht: een karakteristieke uitdrukking voor gesprekken die triviaal worden gezegd, zonder nadenken of bewijs.

Ik neem de lucht (van iets): ik raak gewend, leer het goed en word vaardig.
Bijvoorbeeld: na zo’n lange tijd nam hij de lucht van het werk en leek het hem net zo eenvoudig als een spelletje.

De hersens (van iemand) krijgen lucht: iemand raakt zo comfortabel met iets dat het hen vaak onverschillig of grof maakt.
Bijvoorbeeld.: Ik kan niet langer met hem praten. Zijn hersens kregen lucht en hij denkt dat hij alles weet.

De wind pakte: het weer veranderde en het begon te waaien.
Bijvoorbeeld.: Gisteren, toen we op het strand waren, pakte de wind plotseling en begon het te regenen.

Wie wind zaait zal stormen oogsten: er wordt gezegd over degene die ruzies, meningsverschillen, gevechten veroorzaakt. Meestal echter is wat deze persoon door zijn gedrag krijgt veel erger.

Ik snijd iemand de lucht af: ik leg grenzen aan iemand die brutaal is geworden.

… en wateren!

(Iemand) verdrinkt in een lepel water: een persoon verliest gemakkelijk zijn/haar geduld en weet niet hoe te reageren.

Ik breng iemand in mijn wateren: ik overtuig iemand van mijn opvattingen.
Bijvoorbeeld .: Hoewel zij aanvankelijk veel geschillen hadden, had hij hem binnen twee weken in zijn wateren gebracht.

Iemand is uit zijn water: een persoon bevindt zich op onbekend terrein of staat tegenover een onbekend voorwerp en voelt zich onzeker.
Bijvoorbeeld .: hij was opgegroeid in de provincie en nu in deze grote stad was hij buiten zijn water.

Ik maak een gat in het water: ik faal in mijn poging.

Ik vertroebel de wateren: ik probeer te misleiden door dubbelzinnigheden te creëren.
Bijv: Hun enige hoop om een ​​schandaal te vermijden was om de wateren te vertroebelen.

Wat we zeiden, … water en zout: iets dat na een intens misverstand wordt gezegd als een aansporing: “Laten we alles vergeten en weer vrienden worden.”
Bijv .: “Kom op, laten we alles vergeten wat we zeiden in onze boosheid, water en zout.”

Ik ken wat “klein water”: ik weet iets zo goed dat ik het zonder problemen kan opzeggen.

Iets maakt water: het wordt gebruikt voor alles dat problemen begint te veroorzaken bij gebruik. Maar ook voor menselijke relaties wanneer problematisch gedrag begint te verschijnen.
Bijv: Mijn mobieltje maakt de laatste week water, maar gelukkig zit het nog in de garantieperiode.

Ik doe water in mijn wijn: ik verminder mijn woede, ik word verzoenender en klaar om een stap terug te doen..

Ik doe water in de greppel: ik stuur een zaak op de goede weg.

Lato

                                      © Lato,
Het Griekse Taal– & CultuurCentrum van Amsterdam